Sonntag, 15. Februar 2015

bron

zur zeit schauen wir bron, eine schwedisch-dänische serie. im original versteht sich. wenn man da einmal angefangen hat, findet man alle gedubbten serien/filme unerträglich. ehrlich, mich gruselts filme auf deutsch zu schauen, die eigentlich englisch sind. das wirkt alles direkt lächerlich.
auf jeden fall. da mein dänisch etwas unterentwickelt ist, haben wir deutsche untertitel. und da frag ich mich teilweise wer die getextet hat. dass da nicht immer alles 100 prozentig übersetzt ist - OK. dass teilweise ganz andere sätze gesagt werden, die auch gut passen könnten - auch noch OK. aber bei der einen folge wusste ich echt nicht, ob ich heulen oder lachen soll.
im original sagte der mann "jag var ute med soporna". und jetzt haltet euch fest, was die deutsche übersetzung war: "ich hab draußen suppe verteilt." SUPPE VERTEILT? really? ok, das schockt jetzt erstmal nur die, die schwedisch können. was der mann sagte, war, dass er mit dem müll draußen war, also müll weggebracht hat. soporna=bestimmte mehrzahl von müll. gibts nicht auf deutsch. die mülle? soPporna= die suppen. ist da keinem aufgefallen, dass es überhaupt keinen sinn macht, dass der mann draußen suppe verteilt haben soll? außerdem hätte man bei verwechslung von soporna und sopporna immernoch sagen müssen "ich war mit den suppen draußen". ja nee, macht sinn.

Keine Kommentare: